• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
01:37 

Перевод: Вы настоящий фанат, если...

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
мой перевод шуточной статьи)) 66 пунктов из жизни фанатов: www.fanpop.com/spots/sherlock-on-bbc-one/articl...

1. если вам скучно. СКУЧНО!
2. если вы ЖЖЁТЕ)))
3. вы размышляете о лучшем способе сломать все кассовые автоматы для спасения вашего душевного здоровья и всего человечества
4. если вы ненавидите эти чертовы автоматы
5. части тела у вас в холодильнике, микроволновке и других кухонных приборах - это совершенно обычное дело
6. то, что в микроволновке или холодильнике находятся части тела, совершенно не раздражает вашего соседа по квартире

читать дальше

@темы: переводы

01:32 

Перевод: Причины

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: irisbleufic
Оригинал: irisbleufic.livejournal.com/222417.html#cutid1
Перевод: Sandy Martin и sKarEd
И бета тоже sKarEd

Название: Причины
Фэндом: Шерлок
Пейринг/Персонажи: Джон/Шерлок, Майкрофт, миссис Хадсон
Рейтинг: R (авторский)
Саммари: что остается, когда заканчиваются причины?
Прим.переводчика: фик написан после выхода второй серии, и события происходят сразу после событий этой серии, так что это AU по отн. к третьей серии. (рекордное по тавтологии предложение)))


читать дальше

@темы: переводы

01:30 

Перевод: Всё шло так хорошо...

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: coryphaeusrex
Оригинал: coryphaeusrex.livejournal.com/10893.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Название: Все шло так хорошо...
Рейтинг: PG
Фэндом: Шерлок
Пейринг: Джон/Шерлок (безответный)
Предупреждения: сплошные мучительные переживания и ангст. Спойлеры к «Большой игре» (если в фэндоме еще есть хоть кто-то, кто ее не посмотрел).
Дисклеймер: Шерлок мне не принадлежит
Саммари: Моя ложка дегтя в общей бочке меда. После «Большой игры» Джон решает объясниться с Шерлоком. Но все идет совсем не так, как он задумывал.

читать дальше

@темы: переводы

01:28 

Перевод: Три раза, когда Шерлок предпочел дело Джону...

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: irisbleufic
Оригинал: irisbleufic.livejournal.com/236273.html
Переводчик: Sandy Martin

Название: Три раза, когда Шерлок предпочел дело Джону, и первый раз, когда он этого не сделал
Фэндом: Шерлок
Пейринг: Джон/Шерлок
Рейтинг: PG
Примечания: Написан на Челлендж №1 (Тема: первый раз) в сообществе community.livejournal.com/thegameison_sh/
Он короткий, потому что на фики челленджа лимит в 750 слов.

читать дальше

@темы: переводы

01:26 

Перевод: Принятие

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: Cat-77
Оригинал: cat-77.livejournal.com/324899.html
Переводчик: Sandy Martin
Бета: sKarEd
Разрешение на перевод: запрос отправлен, ответа пока нет

Название: Принятие
Длина: 560 слов на английском
Жанр: преслэш Джон/Шерлок
Рейтинг: PG
Сюжет: Make Me a Monday Prompt by treez_r_green: «Джон и/или Шерлок обращаются друг к другу ласково (например, «любимый» или «дорогой» и т.д.)» - в сообществе community.livejournal.com/sherlockbbc/
(ссылка: community.livejournal.com/sherlockbbc/882898.ht...)
Дисклеймер: герои мне не принадлежат, выгоды из этого не извлекаю.

читать дальше

@темы: переводы

Я играю не в такт, и стихи плохи, но я - факт (с)

главная