Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
18:42 

Перевод: Большая игра: вкратце

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Название: Большая игра: вкратце
Автор: littlenotebook
Оригинал: littlenotebook.livejournal.com/59011.html
Перевод с элементами пересказа: Sandy Martin
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: крэк, ругательства, слэш, трэш, угар и содомия

Тупой убийца: Я ее вообще не убивал.
Шерлок: Тут холодно.
Тупой убийца: Правда, ты должен меня вытащить.
Шерлок: Э, нет, спасибо.
Тупой убийца: Я не хочу взвешиваться!
Шерлок: Да тебя за одну грамматику надо повесить.
Тупой убийца: ...
Шерлок: ШЕРЛОК, ПОШЕЛ ОТСЮДА!

--ТИТРЫ, ТИТРЫ, ММММ КАКАЯ МУЗЫКА!--
читать дальше

@темы: переводы

03:07 

Холмс в Хогвартсе - 4

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: Phiso
Перевод: Sandy_Martin
Бета: Лунька
Оригинал: phiso-kun.livejournal.com/17292.html
Цикл: Холмс в Хогвартсе
Серия: Этюд в розовых тонах
Кроссовер: Шерлок BBC/Гарри Поттер
Рейтинг: PG
Саммари: жизнь Джона Уотсона всегда была относительно спокойной для маглорожденного, по крайней мере, он так считал. С ним никогда не происходило ничего интересного, и его это устраивало. А потом он повстречал Шерлока Холмса, и всё изменилось.
Дисклеймер: Мне не принадлежит ни одна версия Холмса и ничто, относящееся к Гарри Поттеру. Даже идея Холмса в Хогвартсе не моя. Так что тут всё не мое. Ах да, и еще несколько строчек из сериала «Шерлок» и вебсайтов. Которые тоже мне не принадлежат.

Начало тут www.diary.ru/~sherlockbbc/p150948737.htm и тут www.diary.ru/~sherlockbbc/p153523694.htm

Глава 4. О пользе слизней

читать дальше

@темы: переводы

01:36 

Перевод: Холмс в Хогвартсе. Этюд в розовых тонах. Глава 3 + фанарт

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: Phiso
Перевод: Sandy_Martin
Бета: Лунька
Оригинал: phiso-kun.livejournal.com/17292.html
Цикл: Холмс в Хогвартсе
Серия: Этюд в розовых тонах
Кроссовер: Шерлок BBC/Гарри Поттер
Рейтинг: PG
Саммари: жизнь Джона Уотсона всегда была относительно спокойной для маглорожденного, по крайней мере, он так считал. С ним никогда не происходило ничего интересного, и его это устраивало. А потом он повстречал Шерлока Холмса, и всё изменилось.
Дисклеймер: Мне не принадлежит ни одна версия Холмса и ничто, относящееся к Гарри Поттеру. Даже идея Холмса в Хогвартсе не моя. Так что тут всё не мое. Ах да, и еще несколько строчек из сериала «Шерлок» и вебсайтов. Которые тоже мне не принадлежат.

читать дальше

Фанарт by Athena Ergane
читать дальше

@темы: переводы

20:26 

Перевод: Холмс в Хогвартсе. Этюд в розовых тонах. Главы 1, 2 + фанарт!

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: Phiso
Перевод: Sandy_Martin
Бета: Лунька
Оригинал: phiso-kun.livejournal.com/17292.html
Цикл: Холмс в Хогвартсе
Серия: Этюд в розовых тонах
Кроссовер: Шерлок BBC/Гарри Поттер
Рейтинг: PG
Саммари: жизнь Джона Уотсона всегда была относительно спокойной для маглорожденного, по крайней мере, он так считал. С ним никогда не происходило ничего интересного, и его это устраивало. А потом он повстречал Шерлока Холмса, и всё изменилось.
Дисклеймер: Мне не принадлежит ни одна версия Холмса и ничто, относящееся к Гарри Поттеру. Даже идея Холмса в Хогвартсе не моя. Так что тут всё не мое. Ах да, и еще несколько строчек из сериала «Шерлок» и вебсайтов. Которые тоже мне не принадлежат.

Глава 1. Мистер Шерлок Холмс
читать дальше

Фанарт к главе by ~honeko

читать дальше

Глава 2. Барсучья нора

читать дальше

Фанарт к главе by ~honeko

читать дальше

@темы: переводы

22:52 

Перевод: Очень холодное дело (9/9)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Название: Очень холодное дело (A Very Cold Case)
Автор: sagestreet
Оригинал: sagestreet.livejournal.com/1909.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета:sKarEd
Разрешение на перевод: «I'd be honoured to be translated» - получено
Рейтинг: PG
Спойлеры: к 1 сезону
Саммари: Скрипичная музыка, поэты XIX века и цепочка загадок, заданных Шерлоку загадочным клиентом (или противником?), который предпочитает оставаться в тени.
Начало здесь: www.diary.ru/~sherlockbbc/p144004148.htm
и здесь: www.diary.ru/~sherlockbbc/p146422412.htm
и тут: www.diary.ru/~sherlockbbc/p148396349.htm

Глава 8. Finale – Allegro con fuoco *

читать дальше

Кода*

читать дальше

@темы: переводы

00:07 

Перевод: Очень холодное дело (7/9)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Название: Очень холодное дело (A Very Cold Case)
Автор: sagestreet
Оригинал: sagestreet.livejournal.com/1909.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Разрешение на перевод: «I'd be honoured to be translated» - получено
Рейтинг: PG
Спойлеры: к 1 сезону
Саммари: Скрипичная музыка, поэты XIX века и цепочка загадок, заданных Шерлоку загадочным клиентом (или противником?), который предпочитает оставаться в тени.
Начало здесь: www.diary.ru/~sherlockbbc/p144004148.htm
и здесь: www.diary.ru/~sherlockbbc/p146422412.htm

Глава 5. Dolce e tranquillo*
читать дальше

Глава 6. Accelerando *

читать дальше

Глава 7. Общая пауза

читать дальше

@темы: переводы

03:09 

Перевод: Очень холодное дело (4/8)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Глава 4. Andante*

читать дальше

@темы: переводы

18:05 

Перевод: Очень холодное дело (3/8)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Глава 3. Leggiero*

читать дальше

@темы: переводы

22:14 

Очень холодное дело (2/8)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.

Глава 2. Adagio con espressione *


читать дальше

@темы: переводы

01:49 

Перевод: Очень холодное дело (1/8)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Глава 1. Allegro risoluto *

читать дальше

@темы: переводы

22:02 

Перевод: Очень холодное дело (0/8)

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Название: Очень холодное дело (A Very Cold Case)
Автор: sagestreet
Оригинал: sagestreet.livejournal.com/1909.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Разрешение на перевод: «I'd be honoured to be translated» - получено
Рейтинг: PG
Спойлеры: к 1 сезону
Саммари: Скрипичная музыка, поэты XIX века и цепочка загадок, заданных Шерлоку загадочным клиентом (или противником?), который предпочитает оставаться в тени.

Предисловие: Cantabile*

читать дальше

@темы: переводы

02:19 

Перевод: Без названия

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: аноним
Оригинал: community.livejournal.com/shkinkmeme/6327.html?...
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Рейтинг: R
Жанр: наверное, романс
Дисклеймер: не автора, не мое, не беты и даже не заказчиков((
Размер: около 7 000 слов
Переведено на Sherlock Santa в сообществе Sherlock BBC Fest для Sepa Moriarty на заявку «Кроссовер: Шерлока и Шерлок Холмс Гая Ричи».
Вероятно, заказчик хотел оригинальный фанфик, но идеи покинули мою голову, поэтому я сделала перевод. Если заказчик будет сильно недоволен, он может обрушить на мою голову все громы и молнии.

читать дальше

@темы: переводы

01:44 

Перевод: 50 вещей, которые узнал Шерлок после того, как начал жить с одним из идиотов

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: roseyprosey
Оригинал: prose-bouquet.livejournal.com/998.html
Перевод: Sandy Martin

читать дальше

@темы: переводы

01:42 

Перевод: 50 вещей, которые Джон узнал после того, как начал жить с социопатом

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: roseyprosey
Оригинал: prose-bouquet.livejournal.com/582.html
Перевод: Sandy Martin
Саммари: ну, вообще все уже сказано в названии. Безумный список вещей, которые пришлось узнать Джону, когда он начал жить с единственным в мире консультирующим детективом.

читать дальше

@темы: переводы

01:37 

Перевод: Вы настоящий фанат, если...

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
мой перевод шуточной статьи)) 66 пунктов из жизни фанатов: www.fanpop.com/spots/sherlock-on-bbc-one/articl...

1. если вам скучно. СКУЧНО!
2. если вы ЖЖЁТЕ)))
3. вы размышляете о лучшем способе сломать все кассовые автоматы для спасения вашего душевного здоровья и всего человечества
4. если вы ненавидите эти чертовы автоматы
5. части тела у вас в холодильнике, микроволновке и других кухонных приборах - это совершенно обычное дело
6. то, что в микроволновке или холодильнике находятся части тела, совершенно не раздражает вашего соседа по квартире

читать дальше

@темы: переводы

01:32 

Перевод: Причины

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: irisbleufic
Оригинал: irisbleufic.livejournal.com/222417.html#cutid1
Перевод: Sandy Martin и sKarEd
И бета тоже sKarEd

Название: Причины
Фэндом: Шерлок
Пейринг/Персонажи: Джон/Шерлок, Майкрофт, миссис Хадсон
Рейтинг: R (авторский)
Саммари: что остается, когда заканчиваются причины?
Прим.переводчика: фик написан после выхода второй серии, и события происходят сразу после событий этой серии, так что это AU по отн. к третьей серии. (рекордное по тавтологии предложение)))


читать дальше

@темы: переводы

01:30 

Перевод: Всё шло так хорошо...

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: coryphaeusrex
Оригинал: coryphaeusrex.livejournal.com/10893.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Название: Все шло так хорошо...
Рейтинг: PG
Фэндом: Шерлок
Пейринг: Джон/Шерлок (безответный)
Предупреждения: сплошные мучительные переживания и ангст. Спойлеры к «Большой игре» (если в фэндоме еще есть хоть кто-то, кто ее не посмотрел).
Дисклеймер: Шерлок мне не принадлежит
Саммари: Моя ложка дегтя в общей бочке меда. После «Большой игры» Джон решает объясниться с Шерлоком. Но все идет совсем не так, как он задумывал.

читать дальше

@темы: переводы

01:28 

Перевод: Три раза, когда Шерлок предпочел дело Джону...

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: irisbleufic
Оригинал: irisbleufic.livejournal.com/236273.html
Переводчик: Sandy Martin

Название: Три раза, когда Шерлок предпочел дело Джону, и первый раз, когда он этого не сделал
Фэндом: Шерлок
Пейринг: Джон/Шерлок
Рейтинг: PG
Примечания: Написан на Челлендж №1 (Тема: первый раз) в сообществе community.livejournal.com/thegameison_sh/
Он короткий, потому что на фики челленджа лимит в 750 слов.

читать дальше

@темы: переводы

01:26 

Перевод: Принятие

Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Автор: Cat-77
Оригинал: cat-77.livejournal.com/324899.html
Переводчик: Sandy Martin
Бета: sKarEd
Разрешение на перевод: запрос отправлен, ответа пока нет

Название: Принятие
Длина: 560 слов на английском
Жанр: преслэш Джон/Шерлок
Рейтинг: PG
Сюжет: Make Me a Monday Prompt by treez_r_green: «Джон и/или Шерлок обращаются друг к другу ласково (например, «любимый» или «дорогой» и т.д.)» - в сообществе community.livejournal.com/sherlockbbc/
(ссылка: community.livejournal.com/sherlockbbc/882898.ht...)
Дисклеймер: герои мне не принадлежат, выгоды из этого не извлекаю.

читать дальше

@темы: переводы

Я играю не в такт, и стихи плохи, но я - факт (с)

главная