Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:55 

Перевод: Человек, который никому не нравился. Глава 15/?

Sandy_Martin
Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Глава 15. Суд начинается

Шерлок шагал по камере. Ему казалось, что он уже выучил наизусть каждую трещину в кирпичной кладке и каждое пятнышко на полу этой каморки десять на десять футов. Суд над ним был назначен на следующий день, а его шансы на спасение были не выше, чем в день ареста. Он остановился и задрал голову, вслушиваясь в шум из коридора.
- Я доктор Уотсон. Я должен осмотреть заключенного, чтобы понять, может ли он предстать завтра перед судом.
Какое-то бормотание — вероятно, охранник пытался возражать. Затем раздались шаги двоих мужчин, спускавшихся в камеру. Шерлок не отрывал взгляд от пола. Что, черт возьми, задумал Джон?
Охранник открыл дверь камеры, и вошел Джон.
- Мистер Холмс, я пришел осмотреть вас. Не могли бы вы снять рубашку? Офицер, пожалуйста, оставьте нас, - охранник отвернулся и отошел на несколько шагов по коридору, но совсем наедине их не оставил.
- Джон, что это за игра? - прошипел Шерлок.
Джон повторил громче:
- Рубашку, мистер Холмс.
Шерлок спустил подтяжки и сбросил рубашку с плеч. Они сидели рядом на лавке, и Джон заслонял Шерлока от двери.
- Мне было нужно тебя увидеть, - прошептал Джон, - чтобы рассказать, что нам удалось узнать. И просто... просто увидеть тебя.
Он вынул из чемоданчика стетоскоп и провел холодной мембраной по спине Шерлока. Тот вздрогнул, его кожу закололо от холодного металла и от прикосновения руки Джона.
- У нас мало времени. Не знаю, надолго ли охранник оставил нас одних, - продолжил Джон. - Миссис Дарлинг разводится с мужем, потому что он заразил ее сифилисом.
- Про это я читал. Мне дают газеты.
- В те же выходные у Чарльзов появились деньги.
- Интересно. Ты знаешь, откуда?
- Нет. Но знаю, что они освободились от каких-то обязательств перед сэром Невиллом.
- Они были очень много должны ему. Потрясающе. А с ним тебе удалось поговорить?
- Нет. Я не знаю, как к нему подобраться. Он невзлюбил меня с первого взгляда.
- Жаль. В смысле, что ты не смог с ним поговорить. Это хорошо, что ты ему не нравишься. А леди Кэролайн не удалось поговорить с ним или еще с кем-то из родных?
Джон перенес стетоскоп на грудь Шерлока. Он замер и погладил его костяшками пальцев.
- Горничная — кажется, Салли — очевидно, ненавидит тебя.
Шерлок посмотрел на ладонь Джона.
- Пожалуйста, не надо, Джон. Я не могу... Твое прикосновение...
- Понимаю, я тоже. - Для охранника он громко сказал: - Покашляйте, пожалуйста.
Шерлок послушался, а потом тихо продолжил:
- Я прекрасно знаю о ненависти Салли. Еще что-нибудь?
- Я не знаю, важно ли это, но леди Кэролайн видела, как леди Лестрейд спорила с Андерсоном в ту ночь, когда его убили. Она сказала Кэролайн, что они просто выясняли хозяйственные вопросы.
Шерлок быстро обернулся
- Правда? Это интересно.
Джон продолжил показной осмотр.
- Да? Ты думаешь, это поможет? Скажи. Чувствую себя ужасно беспомощным, а охранник уже беспокоится.
- Может помочь. Скоро у меня встреча с адвокатом. Кстати, спасибо. Я знаю, что за этим стоишь ты.
Позади них кто-то кашлянул.
- Доктор Уотсон? С заключенным что-то не так? Просто...
- Нет, нет. Кажется, у него прекрасное здоровье. Я просто завершаю осмотр, - и сказал Шерлоку, - Могу я чем-то помочь? У тебя... завтра суд, а все, что я сделал — открыл несколько грязных секретов. - Он убрал стетоскоп в чемоданчик и со щелчком захлопнул его. - Я должен что-то сделать.
- Нет! Я доверяю мистеру Марлоуву и мистеру Дональдсону. По крайней мере, мне кажется, у них есть план. Не подвергай себя опасности. Тебе пора идти. Не приходи на суд! Там будет лорд Лестрейд. А может быть, и другие твои знакомые. Тебя увидят, и пойдут разговоры.
Джон посмотрел в лицо Шерлоку. Ему нужно было верить в то, что они увидятся снова. Что Шерлока освободят.
- Мы скоро увидимся.
Шерлок улыбнулся:
- Я в этом уверен.
- Охранник!

Выйдя из тюрьмы, Джон едва не столкнулся с двумя мужчинами, которые быстро шли навстречу.
- Доктор Уотсон? - окликнули его.
Он неохотно обернулся и увидел мистера Марлоува и мистера Дональдсона, который по-прежнему выглядел слишком молодо для адвоката.
Мистер Марлоув наклонил голову:
- Что вновь привело вас в Карлтон?
- Я... эээ... меня попросили осмотреть его, чтобы оценить его здоровье.
По выражению лица Марлоува было невозможно понять, поверил он Джону или нет.
- Понятно. Надеюсь, все в порядке?
- Да.
- Прекрасно, - и оба, чопорный мистер Марлоув и молчаливый мистер Дональдсон, снова повернули в сторону тюрьмы.
Внезапно Джон бросился за ними.
- Как движется дело? В смысле, вы думаете, его возможно будет выиграть?
В этот раз заговорил мистер Дональдсон и произнес лишь одно слово:
- Да.
- Просто... если я могу что-то сделать... Может, я смогу что-то добавить... к его защите.
Мистер Дональдсон и мистер Марлоув переглянулись. Марлоув шагнул к нему:
- Доктор Уотсон, если вы скрыли что-то от полиции...
- Нет. Ну... нет. Ну, есть одна вещь, но я не хочу говорить, потому что она, она... вовлекает меня в преступление, пусть и менее тяжелое.
И вновь адвокаты обменялись быстрыми взглядами. Мистер Дональдсон сказал:
- Если вы будете свидетельствовать в суде, вы должны будете принести присягу. Мы не сможем защитить вас.
Джон открыл было рот, чтобы сказать, но Марлоув поднял руку.
- К тому же, у нас сейчас нет обязательств хранить в тайне все, что вы скажете, потому что вы не наш клиент.
Джон кивнул.
- Но если речь идет о жизни мистера Холмса... В чем состоит ваша защита?
- Нам кажется, у нас достаточно информации, чтобы посеять разумное сомнение. Обвинение думает, что дело простое, и будет неосторожно. А сейчас извините — мы опаздываем на встречу с нашим клиентом.

***
В утро перед судом Шерлоку принесли тазик теплой воды, чтобы он мог побриться после холодного душа. Он попытался пригладить волосы, но без бриллиантина не получалось. Кое-как он зачесал их на пробор гребешком и сдался, потому что больше ничегоне мог поделать.
Шерлока, как и Джона тревожила юная и наивная внешность мистера Дональдсона, но после разговоров с ним он почувствовал уважение к своим адвокатам. С париком на рыжих волосах и в шелковой мантии адвоката Дональдсон начал выглядеть величаво, хотя его щеки были по-прежнему ангельски румяными. Мантия придавала ему достоинства, заставляла стоять прямее и выглядеть выше, чем обычно.
Шерлока отвели на скамью подсудимых за местами Марлоува и Дональдсона. Рядом с ним стояли два конвоира. В зале был лорд Лестрейд, но больше никого из Карлтон-холла не было видно. Должно быть, слуги сопровождали остальных членов семьи в поездке в Лондон. Его удивило, что больше никого не вызвали, например, Салли или мистера Грегсона.
Зал был полон репортеров, ожидавших сенсационной истории о злосчастных выходных в Карлтон-холле. Шерлок надеялся, что представление, которое устроят господа Марлоув и Дональдсон, будет достойным.
После того, как судебный клерк прочел обвинение, мистер Смит, адвокат обвинения, начал с того, что вызвал инспектора Томпсона. Мистер Смит был полным джентльменом средних лет, и, судя по неряшливости его внешнего вида, жена его не слишком любила — скорее всего, он сам был виноват в этом — не надо было жениться на женщине сильно младше него (новое кольцо врезалось в толстый палец), с долгом по закладной, который он не может выплатить (конечно же, взял, чтобы ублажить молодую жену), и жить дальше от города, чем это удобно. Обдумывая сделанные выводы, Шерлок успокоился и почувствовал себя более уверенным в том, что его сочтут невиновным и отпустят. И он сможет жить с Джоном. Однако он подавил желание посмотреть на присяжных и сделать подобные выводы из страха увидеть их слабости и предвзятость и прочесть свою собственную судьбу.
Самодовольный инспектор Томпсон принес присягу, и суд начался.
- Инспектор Томпсон, пожалуйста, своими словами расскажите нам, что произошло утром 23 ноября сего года.
Томпсон заговорил, так же преисполненный собственной важностью, как и во время расследования в доме.
- В девять утра на наш участок сообщили, что в Карлтон-Холле совершено убийство. Сержант пришел ко мне домой, чтобы сообщить мне об этом. Я только позавтракал — и превосходно, знаете ли, миссис Томпсон готовит...
Шерлок вздохнул. Такими темпами суд обещал затянуться надолго. К счастью, мистер Смит откашлялся, чтобы поторопить инспектора.
- Да, ну, я собрал своих подчиненных, и мы явились в Холл примерно в половине одиннадцатого. Мистер Грегсон, дворецкий, отвел нас в спальню покойного, чтобы мы осмотрели тело, в сопровождении обвиняемого Холмса, который и обнаружил труп. - Томпсон сделал особенное ударение на слове «обнаружил». Выходит, он все-таки знал, что такое сарказм. - Я обнаружил, что Холмс — очень изворотливый тип, и что он не может внятно объяснить, где находился в момент убийства.
- Протестую! - Мистер Дональдсон приподнялся со своего места. - Свидетель высказывает свое мнение, а не факты.
Судья, выводы о котором было сделать почти невозможно из-за его мантии, кивнул и повернулся к Томпсону:
- Инспектор, пожалуйста, придерживайтесь фактов дела, которые вам известно доподлинно.
- Ну, как я и сказал, мы пошли осмотреть покойного. Он лежал на кровати, удушенный, а в комнате были следы борьбы. Я узнал, что мистер Холмс живет в соседней комнате, и спросил его, слышал ли он что-нибудь. Он сочинил... сказал, что долго гулял и не был в комнате в первую половину ночи, когда, по мнению коронера, и произошло убийство.
- Понятно, - сказал мистер Смит. - А что произошло потом?
- Я допросил всех слуг. От них я вскоре узнал, что Холмс и Андерсон едва не подрались накануне, и Холмс угрожал Андерсону. Дворецкий предупредил их, что одному придется уволиться. Учитывая неадекватное объяснение Холмсом его местонахождения, я понял, что он виновен и забрал его в участок для дальнейшего допроса.
Мистер Дональдсон снова встал:
- Милорд!
Судья вздохнул:
- Присяжные, отнеситесь к заключениям инспектора Томпсона по поводу вины мистера Холмса, как к частному мнению, а не к факту.
Мистер Смит предупреждающе посмотрел на Томпсона и продолжил:
- Во время дальнейшего допроса обвиняемый признался?
Казалось, инспектору стало неловко.
- Не совсем.
- Не совсем?
- Во время допроса у него были приступы неконтролируемого гнева. Он вел себя нагло и высокомерно. Знал слишком много о характере убийства для не вовлеченного в это человека. Кроме того, он жил в соседней комнате, а мальчики, которые живут напротив, не могли бы этого сделать, потому что это потребовало бы физической силы.
- Понятно. И из этого вы сделали вывод, что у мистера Холмса было средство, мотив и возможность?
- Совершенно верно. Никто другой не мог этого совершить.
- Спасибо, инспектор Томпсон. Больше вопросов нет.
Судья кивнул мистеру Дональдсону.
- Ваши вопросы к свидетелю?
Мистер Дональдсон встал.
- Инспектор Томпсон, рассматривали ли вы другие версии или были так уверены в вине мистера Холмса, что пренебрегли всеми остальными уликами?
Томпсон покраснел еще сильнее.
- Что вы тут говорите о моем расследовании? Чтоб вы знали...
Мистер Дональдсон поднял бровь.
- Мы услышали, что вы сочли его виновным, как только увидели. Я просто спрашивал, были ли у вас подозрения в отношение еще кого-либо, и рассматривали ли вы другие возможные версии.
- Конечно! Я исполнял свой долг!
- И эти другие версии...?
- Я... мы... ни одна не оказалась жизнеспособной.
- Ммммм. Понятно. Вы случайно не подозревали никого из гостей, живших наверху?
- Что? Конечно, нет. Зачем им убивать слугу?
- Слуги знают многое о своих хозяевах. За некоторые из этих тайн можно и... убить. Например, неверность.
В этот раз вскочил мистер Смит, не очень грациозно.
- Протестую! Задается вопрос или этот ученый джентльмен просто разговаривает сам с собой?
Мистер Дональдсон склонил голову в знак понимания.
- Инспектор Томпсон, возможно ли, что у кого-то из гостей мог быть мотив для убийства мистера Андерсона?
- Да, но...
- Рассмотрели ли вы хоть один из этих мотивов?
Инспектор Томпсон выглядел угрюмо.
- Нет. Я решил, что это пустая трата времени. - Вызывающе: - Я и сейчас так думаю!
- Понятно, - мистер Дональдсон посмотрел в свои бумаги, как будто допрос был уже окончен, но затем снова поднял взгляд. - Еще кое-что, если позволите. Что вы подразумеваете под следами борьбы?
- Комната была в беспорядке.
- В беспорядке, хм. Мог ли Андерсон просто быть неряхой? Вы можете описать беспорядок? Что заставило вас думать, что там была борьба?
Шерлок с трудом скрыл усмешку. Мистер Грегсон побагровел бы от бешенства при одной мысли о том, что у слуги может быть неприбрано в комнате.
- Вещи были разбросаны. Мебель, одежда... - Томпсон не понимал, к чему все идет, и поэтому начал защищаться.
- Мебель? Было ли что-то сломано? Как если бы двое взрослых мужчин дрались в маленькой комнате?
- Я не знаю.
- Вы не знаете? Разве вы там не были?
- Черной работой занимаются мои подчиненные! А мое дело... осматривать улики... потом.
- И все же вы сразу были уверены в вине мистера Холмса... без доказательств.
- У меня были... это подтверждалось уликами.
- Которых вы не заметили.
- Я... Вы! Вы все путаете. Знаете ли, я был детективом еще тогда, когда вы под стол пешком ходили, и я знаю, как выглядит убийца!..
Мистер Дональдсон поднял руку:
- Ваша честь, пожалуйста, попросите свидетеля держать себя в рамках и отвечать на заданные вопросы.
- Мистер Томпсон, придерживайтесь ответов на заданные вопросы, - сказал судья.
- Тут не меня судят! - закричал Томпсон.
В зале зашептались и зашелестели, то ли негодуя по поводу обращения Донадьдсона с инспектором, то ли одобряя его — Шерлок не разобрал.
Дональдсон выждал, пока беспорядок пройдет.
- Продолжим, инспектор Томпсон. Вы говорите, покойного задушили. Было что-то необычное в способе удушения?
- Что? Нет. Он умер от удушения!
Дональдсон вздохнул, словно тупость Томпсона приводила его в отчаяние.
- Как его задушили? Голыми руками, гарротой, веревкой?
- Его собственным галстуком.
- Угу. А было ли что-нибудь странное в том, как тело было уложено на кровати?
- Он лежал в постели.
- То есть выглядел спокойно и даже мирно. Не считая того, что был мертв?
- Д... да.
- А его лицо. Лицо было укрыто?
- Не припоминаю, - мрачно ответил Томпсон.
Дональдсон снова приподнял бровь.
- Не припоминаете?
- Это должно быть в отчете.
- Ах да. Отчет. - Он посмотрел на своего партнера, мистера Марлоува, который передал ему какие-то документы через слов. - В отчете об этом ничего нет.
Томпсон откинулся на стуле, опять самодовольно улыбаясь.
- Значит, оно не было прикрыто.
- Вы это утверждаете?
- Конечно!
- Благодарю вас. Еще один вопрос, если позволите. За вашу долгую службу сколько убийств вы расследовали?
Инспектор Томпсон не хотел отвечать. Он прикусил губу и сжал ладони.
- Одно.
- Одно кроме этого?
- Только это.
- Спасибо. Больше вопросов не имею.

@темы: перевод

URL
Комментарии
2012-07-07 в 22:49 

Gretchen Eichenwald
И зря вы, бравый командир, вновь зашиваете мундир.
Sandy_Martin, как всегда насладилась главой. :inlove: Каждый раз очень жду новой. История настолько интересная, что не оторвешься, пока не узнаешь конец. Вы замечательно переводите. Огромное спасибо. :red:

2012-07-18 в 08:10 

Sandy_Martin, продолжаю с удовольствием читать. Спасибо.

   

Я играю не в такт, и стихи плохи, но я - факт (с)

главная