Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:24 

И здесь я это еще не выкладывала (это тоже мое, если что))

Sandy_Martin
Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Несколько (а может, уже и десяток) лет назад по интернету ходили цитаты из пиратского перевода фильма "Гарри Поттер и философский камень". Там, где был Элвис Долмондор и прочее) Я этот перевод тоже видела, но у меня дома был другой, еще более фееричный. Я смотрела его не меньше раз двадцати, при том, что
- твердо помнил переводчик только слова "Гарри Поттер" и "философский камень", все остальные имена и понятия в его голове отсутствовали (он выкручивался, заменяя "Тролль в подземельях" на "Там в подвале" и "Это та штука из подвала")
- памяти переводчика хватало секунд на 30, после чего он забывал, о чем шла речь, так что одни и те же вещи в разных частях фильма назывались по-разному
- английский язык переводчик тоже знал очень примерно, явно переводил на слух, поэтому даже без имен и терминов переводил процентов тридцать смысла, а часто просто нес отсебятину, подходящую к ситуации.
В итоге большинство персонажей назывались "дядя", "тетя", "профессор", "училка", "девочка". Рона звали "Уизли", и никак иначе. Гермиону либо "девочкой", либо почему-то "Бетти", один раз ее назвали "Кармени" (после чего Рон в исполнении переводчика сказал "Я знал, что у нее какое-то странное имя" - таким образом переводчик создавал собственные мини-сюжеты). Как переврали фамилии других персонажей и названия факультетов, это вообще ни в сказке сказать, ни пером описать) Мы тут с Катериной взялись пересматривать и постоянно чуть не падали с дивана от перлов типа "Профессор Педрик" (почему-то Снейп), "Баднблок" и "Ховарт". Бедного Невилла Лонгботтома сначала звали Невилл Ломбарт, а потом Невилл Тревор (женили на жабе бедолагу).
Логику и чувство юмора этого переводчика можно оценить по следующим фразам
"Рон: Это не просто дракон. Это необычный дракон!
Хагрид: Да. Я таких называю Норберт. (дракон плюется огнем) А вот об этом меня не предупреждали..."
(В оригинале: "Это норвежский горбатый дракон" - "Я назову его Норберт")

Олливандер "Неспроста у вас на лбу этот шрам"
Гарри "А кто это так постарался?"

Гарри "Только у определенного рода незнакомцев бывает при себе яйцо!"

Рон "А еще кошка! И у нее тоже три головы!"

Гарри "Снейк ходил в подвал к трехглавой собаке. Там она его и укусила"
Гермиона (Бетти) "Гарри, ты уверен?"
Гарри "Да! Именно так все и было!"

"Пятьдесят ударов каждому и вы все отправитесь в изолятор!"
(Профессор Макгонагалл, что вы курили? Какой изолятор в Хогвартсе?)

Роль изолятора играл Запретный лес.
Драко "Я думаю, это все сказки. Ну что может быть страшного в лесу? Волки-оборотни? Я в это не верю"

Дети на уроке полетов "Здравствуйте, госпожа страшная ведьма!"

Симус заколдовывает воду "Превратись скорее в мусор! Превратись скорее в мусор!"
(Катерина: Мусор - это тяжелые наркотики. И я догадываюсь, под чем был этот переводчик)

И самый главный перл, после которого я все-таки упала с дивана и долго не могла вскарабкаться обратно
Квиррелл "Я знаю, что сделал Снейк, когда остановил глазами кота".

Занавес.

URL
Комментарии
2013-04-11 в 09:01 

Garderica
"Не стоит путать небо со звездами, отраженными ночью в поверхности пруда" (с)
У меня был диалог МакГонагалл и Дамблдора в начале фильма, которые в припадке амнезии говорили, что не знают имени Гарри, порой выдавали бессвязные слова с магической тематикой...
Гермиону представили как Германи и сокращенно постоянно называли Мони. Факультеты как попало обозвали. Периодически герои выдавали бессвязные слова))) Если интересно, у меня был пост на эту тематику, могу дать почитать =)

2013-04-11 в 19:23 

Sandy_Martin
Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Garderica, давайте)

URL
2013-04-12 в 02:34 

Garderica
"Не стоит путать небо со звездами, отраженными ночью в поверхности пруда" (с)
   

Я играю не в такт, и стихи плохи, но я - факт (с)

главная