Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Название: Очень холодное дело (A Very Cold Case)
Автор: sagestreet
Оригинал: sagestreet.livejournal.com/1909.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Разрешение на перевод: «I'd be honoured to be translated» - получено
Рейтинг: PG
Спойлеры: к 1 сезону
Саммари: Скрипичная музыка, поэты XIX века и цепочка загадок, заданных Шерлоку загадочным клиентом (или противником?), который предпочитает оставаться в тени.
Предисловие: Cantabile*
читать дальше- Что это было? То... что ты сейчас сыграл? Неплохо.
- Неплохо? - в голосе Шерлока отчетливо слышалась насмешка. - Это не «неплохо», Джон. Это идеально.
- Ну да, хорошо, - недовольно признал Джон. - Но что это было?
- Чайковский.
- А... ясно... Чайковский.
Он попытался как следует напрячь мозг. Кто такой Чайковский? Ну, точно какой-то русский.
- Это тот, что написал «Щелкунчика»?
Господи, он надеялся, что не ошибся. В последний раз он слышал об этом, кажется, еще в начальной школе. Хотя балет был неплох.
Однако выражение бледного лица Шерлока тут же стало почти презрительным.
- Боже, как неоригинально.
- И это говорит человек, отрицающий гелиоцентризм, - пробормотал Джон.
Шерлок сделал смычком фехтовальный выпад, со свистом рассекая воздух, и Джон подумал, как забавно смычок и острый нос Шерлока загибались вверх, к потолку.
- Вращаться вокруг какой-то дурацкой звезды — занудно и предсказуемо. А вот когда мы обращаемся к великой музыке девятнадцатого века века, наше скучное существование немного себя оправдывает, - многозначительно заметил Шерлок, всё ещё держа смычок так, словно хотел кого-нибудь заколоть.
- Вот только эта «дурацкая звезда» - солнце, которое приносит нашей планете всю энергию и тепло, - пробормотал Джон и быстро добавил: - Шерлок, а нормальную музыку ты вообще не слушаешь?
- Значение тепла преувеличено. А если под «нормальной» ты подразумеваешь ту ересь, которую ты слушал с утра в душе...
- Ересь? Это старая песня «Битлз»! - воскликнул Джон.
Шерлок положил скрипку на колено и начал растерянно перебирать струны.
- Стоящая группа?
- Сто... Ты серьезно? Это же «Битлз»!
- Да, я тебя хорошо слышал. Спасибо, Джон.
- Знаешь что? Забудь. - Джон раздраженно покачал головой. - А какую музыку любишь ты?
В глазах Шерлока словно зажглись искорки.
- Немецкую. Она более интроспективна, чем французская или итальянская.
- Я-ясно. И кого конкретно? Эээ... Баха?
- Девятнадцатого века, Джон! Ты вообще меня не слушаешь? Мендельсон, Брамс, Брух.
- О... понятно.
- Хотя русская музыка тоже восхитительна, - задумчиво добавил Шерлок. - Страсть, глубина...
- Никогда бы не подумал, что услышу от тебя эти слова, - хихикнул Джон и заработал строгий взгляд Шерлока. - Э... ну... это... ммм... произведение Чайковского, которое ты играл... можешь сыграть еще раз? Оно было довольно неплохое.
На этот раз взгляд Шерлока был полон негодования и язвительности.
А затем его удивительно элегантные руки снова взяли скрипку и прижали ее к точеному подбородку.
- Не «неплохое», Джон. Идеальное.
***
Письмо пришло несколько недель спустя.
Шерлок был мрачен уже несколько дней — настолько, что Джон даже тайком от него звонил Лестрейду, чтобы узнать, не закончилась ли «фермата** преступности» (как это называл Шерлок). К несчастью, преступность, видимо, в тот момент еще не вышла из спячки.
Джону хотелось бы, чтобы они и вовсе вымерли. Ему определенно был нужен отдых после того случая, когда было покончено с Мориарти. Но он волновался за Шерлока.
И с трудом терпел игру на скрипке каждую ночь в три часа. Особенно, если Шерлок не играл ни Брамса, ни Чайковского, и мелодия звучала так, словно Холмс пытался задушить несчастную кошку миссис Хадсон в гостиной посреди ночи.
Вот почему письмо было долгожданным избавлением от размышлений и стрельбы по стенам. Однако это был и первый такт непредсказуемой мелодии...
- Так это от того типа, который просил твоей помощи раньше? Которого могли повесить?
- А? - Шерлок рассеянно почесал затылок ножом для бумаги. - Нет, нет, нет, Джон — это было в Белоруссии. А письмо — из Москвы.
- Новое дело? Звучит многообещающее. - Джон поставил перед Шерлоком чашку чая, но тот не счёл её достойной своего внимания. - А что это у тебя в руке?
- Билет на самолёт до Москвы.
- Должно быть, что-то важное, - заметил Джон, опускаясь в кресло напротив Шерлока. - Кто клиент?
- Я... не знаю, - медленно проговорил Шерлок, не спуская глаз с письма, которое держал. Он нахмурился. - Здесь была записка.
Джон подобрал маленький листок бумаги. Там было написано:
«Я знаю, как ты любишь загадки. Возможно, эта — величайшая из всех».
Он в замешательстве взглянул на Шерлока.
- И это всё? Ничего насчёт дела? Это странно.
- Интригующе.
- Ты же не собираешься лететь в Москву из-за вот этого? Нет?
- Я не полечу...
- Хорошо. Это хорошо.
- А вот мы — полетим.
- Что?
- Два билета, Джон. Кто бы ни послал это, он точно знает, кто мы и как мы действуем.
- Я не собираюсь лететь через полмира из-за того, что какой-то сумасшедший, о котором ты ничего не знаешь, прислал тебе загадочную записку.
- Москва — это не через полмира. (Хотя я признаю, что ты — основной эксперт по нашей планете). И я не «ничего не знаю о клиенте», - возразил Шерлок, наконец взяв свою чашку и сделав осторожный глоток.
- Так ты что-то о нем знаешь?
В сине-серых глазах Шерлока снова зажглись те же искорки, и Джон почувствовал, что они его гипнотизируют. Словно бы они снова говорили о скрипичной музыке.
- Человек немаленького достатка. Путешественник. Очень интеллектуальный. Хорошо образованный. Левша. Имеет связи и влияние на русские власти. Понимаю, что это немного. Но этого достаточно, чтобы дело стало соблазнительно интересным.
- Ты всё понял по письму?
- Да, Джон, - нетерпеливо сказал Шерлок. - Из записки понятно, что автор знает о деле Мориарти. Это почти аллюзия на загадки Джима. То есть, кто бы это ни написал, он пристально следит за мной. У него прочная тайная связь с кем-то в нашем окружении. Следовательно, он не просто сидит там, в Москве, он бывал здесь, в Лондоне. Он даже знает меня так хорошо, что решил не писать записку от руки. Он знает, что я смогу понять массу вещей по почерку. Нет, она была напечатана и вырезана. Аккуратно, но не слишком. Угол, под которым были обрезаны края, подтверждает, что он левша.
- Ты сказал «хорошо образован», - напомнил Джон, пытаясь не обращать внимания на легкую дрожь, пробежавшую по позвоночнику при упоминании Мориарти.
- Просто догадка, признаю. Но здесь сказано «величайшая». Вот ты бы, например, не сказал «величайшая».
- Подожди, ты говоришь, что я плохо образован? - воскликнул Джон.
- Нууу...
- Не узнал одну сонату — расплачивайся всю жизнь, - мрачно пробормотал Джон.
- Это был Барток, - спокойно сказал Шерлок, словно бы это был аргумент сам по себе.
- Барток против Коперника: один-ноль, - проворчал Джон.
Тут великий детектив откинулся в кресле и элегантно поднял бровь.
- Не обращай внимания, - сказал Джон. - А что ты говорил про его связи и влиятельность?
- Нельзя просто так поехать в Москву. Нужна виза. А тут прилагаются две визы. Если ты когда-нибудь пытался получить визу в российском посольстве, ты знаешь, что это утомительно и занимает несколько недель. И обычно ее нельзя получить, не подписав сотни различных документов. Обе наши визы выпущены в один день. То есть были оформлены достаточно быстро. Кто-то подделал наши паспорта и подписи и подкупил нужных людей. Деньги и связи.
- Потрясающе!
Шерлок насмешливо посмотрел на него. И затем, всего лишь на долю секунды, Джон успел заметить на его лице искреннюю, теплую улыбку.
- Достаточно потрясающе, чтобы убедить тебя поехать со мной?
_________________
* Cantabile — музыкальный термин, (итал., "певуче"), выразительно, до некоторой степени тождественно с "con espressione". В местах, обозначенных сantabile, главная мелодия при исполнении должна быть выделена по сравнению с сопровождающими голосами.
** Фермата — (муз.) пауза неуточнённой длины, выражается в увеличении длительности звуков и пауз.
Автор: sagestreet
Оригинал: sagestreet.livejournal.com/1909.html
Перевод: Sandy_Martin
Бета: sKarEd
Разрешение на перевод: «I'd be honoured to be translated» - получено
Рейтинг: PG
Спойлеры: к 1 сезону
Саммари: Скрипичная музыка, поэты XIX века и цепочка загадок, заданных Шерлоку загадочным клиентом (или противником?), который предпочитает оставаться в тени.
Предисловие: Cantabile*
читать дальше- Что это было? То... что ты сейчас сыграл? Неплохо.
- Неплохо? - в голосе Шерлока отчетливо слышалась насмешка. - Это не «неплохо», Джон. Это идеально.
- Ну да, хорошо, - недовольно признал Джон. - Но что это было?
- Чайковский.
- А... ясно... Чайковский.
Он попытался как следует напрячь мозг. Кто такой Чайковский? Ну, точно какой-то русский.
- Это тот, что написал «Щелкунчика»?
Господи, он надеялся, что не ошибся. В последний раз он слышал об этом, кажется, еще в начальной школе. Хотя балет был неплох.
Однако выражение бледного лица Шерлока тут же стало почти презрительным.
- Боже, как неоригинально.
- И это говорит человек, отрицающий гелиоцентризм, - пробормотал Джон.
Шерлок сделал смычком фехтовальный выпад, со свистом рассекая воздух, и Джон подумал, как забавно смычок и острый нос Шерлока загибались вверх, к потолку.
- Вращаться вокруг какой-то дурацкой звезды — занудно и предсказуемо. А вот когда мы обращаемся к великой музыке девятнадцатого века века, наше скучное существование немного себя оправдывает, - многозначительно заметил Шерлок, всё ещё держа смычок так, словно хотел кого-нибудь заколоть.
- Вот только эта «дурацкая звезда» - солнце, которое приносит нашей планете всю энергию и тепло, - пробормотал Джон и быстро добавил: - Шерлок, а нормальную музыку ты вообще не слушаешь?
- Значение тепла преувеличено. А если под «нормальной» ты подразумеваешь ту ересь, которую ты слушал с утра в душе...
- Ересь? Это старая песня «Битлз»! - воскликнул Джон.
Шерлок положил скрипку на колено и начал растерянно перебирать струны.
- Стоящая группа?
- Сто... Ты серьезно? Это же «Битлз»!
- Да, я тебя хорошо слышал. Спасибо, Джон.
- Знаешь что? Забудь. - Джон раздраженно покачал головой. - А какую музыку любишь ты?
В глазах Шерлока словно зажглись искорки.
- Немецкую. Она более интроспективна, чем французская или итальянская.
- Я-ясно. И кого конкретно? Эээ... Баха?
- Девятнадцатого века, Джон! Ты вообще меня не слушаешь? Мендельсон, Брамс, Брух.
- О... понятно.
- Хотя русская музыка тоже восхитительна, - задумчиво добавил Шерлок. - Страсть, глубина...
- Никогда бы не подумал, что услышу от тебя эти слова, - хихикнул Джон и заработал строгий взгляд Шерлока. - Э... ну... это... ммм... произведение Чайковского, которое ты играл... можешь сыграть еще раз? Оно было довольно неплохое.
На этот раз взгляд Шерлока был полон негодования и язвительности.
А затем его удивительно элегантные руки снова взяли скрипку и прижали ее к точеному подбородку.
- Не «неплохое», Джон. Идеальное.
***
Письмо пришло несколько недель спустя.
Шерлок был мрачен уже несколько дней — настолько, что Джон даже тайком от него звонил Лестрейду, чтобы узнать, не закончилась ли «фермата** преступности» (как это называл Шерлок). К несчастью, преступность, видимо, в тот момент еще не вышла из спячки.
Джону хотелось бы, чтобы они и вовсе вымерли. Ему определенно был нужен отдых после того случая, когда было покончено с Мориарти. Но он волновался за Шерлока.
И с трудом терпел игру на скрипке каждую ночь в три часа. Особенно, если Шерлок не играл ни Брамса, ни Чайковского, и мелодия звучала так, словно Холмс пытался задушить несчастную кошку миссис Хадсон в гостиной посреди ночи.
Вот почему письмо было долгожданным избавлением от размышлений и стрельбы по стенам. Однако это был и первый такт непредсказуемой мелодии...
- Так это от того типа, который просил твоей помощи раньше? Которого могли повесить?
- А? - Шерлок рассеянно почесал затылок ножом для бумаги. - Нет, нет, нет, Джон — это было в Белоруссии. А письмо — из Москвы.
- Новое дело? Звучит многообещающее. - Джон поставил перед Шерлоком чашку чая, но тот не счёл её достойной своего внимания. - А что это у тебя в руке?
- Билет на самолёт до Москвы.
- Должно быть, что-то важное, - заметил Джон, опускаясь в кресло напротив Шерлока. - Кто клиент?
- Я... не знаю, - медленно проговорил Шерлок, не спуская глаз с письма, которое держал. Он нахмурился. - Здесь была записка.
Джон подобрал маленький листок бумаги. Там было написано:
«Я знаю, как ты любишь загадки. Возможно, эта — величайшая из всех».
Он в замешательстве взглянул на Шерлока.
- И это всё? Ничего насчёт дела? Это странно.
- Интригующе.
- Ты же не собираешься лететь в Москву из-за вот этого? Нет?
- Я не полечу...
- Хорошо. Это хорошо.
- А вот мы — полетим.
- Что?
- Два билета, Джон. Кто бы ни послал это, он точно знает, кто мы и как мы действуем.
- Я не собираюсь лететь через полмира из-за того, что какой-то сумасшедший, о котором ты ничего не знаешь, прислал тебе загадочную записку.
- Москва — это не через полмира. (Хотя я признаю, что ты — основной эксперт по нашей планете). И я не «ничего не знаю о клиенте», - возразил Шерлок, наконец взяв свою чашку и сделав осторожный глоток.
- Так ты что-то о нем знаешь?
В сине-серых глазах Шерлока снова зажглись те же искорки, и Джон почувствовал, что они его гипнотизируют. Словно бы они снова говорили о скрипичной музыке.
- Человек немаленького достатка. Путешественник. Очень интеллектуальный. Хорошо образованный. Левша. Имеет связи и влияние на русские власти. Понимаю, что это немного. Но этого достаточно, чтобы дело стало соблазнительно интересным.
- Ты всё понял по письму?
- Да, Джон, - нетерпеливо сказал Шерлок. - Из записки понятно, что автор знает о деле Мориарти. Это почти аллюзия на загадки Джима. То есть, кто бы это ни написал, он пристально следит за мной. У него прочная тайная связь с кем-то в нашем окружении. Следовательно, он не просто сидит там, в Москве, он бывал здесь, в Лондоне. Он даже знает меня так хорошо, что решил не писать записку от руки. Он знает, что я смогу понять массу вещей по почерку. Нет, она была напечатана и вырезана. Аккуратно, но не слишком. Угол, под которым были обрезаны края, подтверждает, что он левша.
- Ты сказал «хорошо образован», - напомнил Джон, пытаясь не обращать внимания на легкую дрожь, пробежавшую по позвоночнику при упоминании Мориарти.
- Просто догадка, признаю. Но здесь сказано «величайшая». Вот ты бы, например, не сказал «величайшая».
- Подожди, ты говоришь, что я плохо образован? - воскликнул Джон.
- Нууу...
- Не узнал одну сонату — расплачивайся всю жизнь, - мрачно пробормотал Джон.
- Это был Барток, - спокойно сказал Шерлок, словно бы это был аргумент сам по себе.
- Барток против Коперника: один-ноль, - проворчал Джон.
Тут великий детектив откинулся в кресле и элегантно поднял бровь.
- Не обращай внимания, - сказал Джон. - А что ты говорил про его связи и влиятельность?
- Нельзя просто так поехать в Москву. Нужна виза. А тут прилагаются две визы. Если ты когда-нибудь пытался получить визу в российском посольстве, ты знаешь, что это утомительно и занимает несколько недель. И обычно ее нельзя получить, не подписав сотни различных документов. Обе наши визы выпущены в один день. То есть были оформлены достаточно быстро. Кто-то подделал наши паспорта и подписи и подкупил нужных людей. Деньги и связи.
- Потрясающе!
Шерлок насмешливо посмотрел на него. И затем, всего лишь на долю секунды, Джон успел заметить на его лице искреннюю, теплую улыбку.
- Достаточно потрясающе, чтобы убедить тебя поехать со мной?
_________________
* Cantabile — музыкальный термин, (итал., "певуче"), выразительно, до некоторой степени тождественно с "con espressione". В местах, обозначенных сantabile, главная мелодия при исполнении должна быть выделена по сравнению с сопровождающими голосами.
** Фермата — (муз.) пауза неуточнённой длины, выражается в увеличении длительности звуков и пауз.
@темы: переводы
подписалась на перевод =))
буду с нетерпением ждать продолжения =)