Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Глава 3. Leggiero*
читать дальшеВойдя в номер, Джон понял, что вопрос постели остался незакрытым. Они не стали его решать, когда приходили сюда переодеваться, но сейчас дело стало куда более серьёзным, по крайней мере, с его точки зрения.
Очевидно, кто бы ни пригласил их сюда, он не знал о них так много, как полагал Шерлок, иначе не стал бы селить их в один номер и тем более — с одной кроватью.
Если даже таинственные незнакомцы думали, что они вместе, как можно было убедить его родную сестру, что, во-первых, они этим не занимаются, а во-вторых, он вообще не гей?
Шерлок ворвался в комнату с сосредоточенным выражением лица, одним быстрым движением руки занял стол и положил перед собой программку, подперев фотографию молодого человека своей немецкой книжкой.
Джон слышал, как он повторял одни и те же строчки из буклета. Там много раз встречалось «Татьяна... Татьяна...»
Боже, и почему в номере было так холодно? В гостинице уже выключили отопление на ночь?
Джон подошёл к батарее. Конечно — холодная! И никакого термостата или выключателя. Очевидно, их выключали централизованно.
- Прекрасно, просто прекрасно! - воскликнул он. - Торчим тут посреди Сибири. А они даже не оставляют на ночь отопление.
Шерлок даже не отреагировал на эту вопиющую географическую ошибку. Он не сводил глаз с подчёркнутых строк в буклете.
- Третье действие... Но почему?.. Ариозо... Так, Онегин наконец понимает, что он влюблён... Но почему это важно? Нет никакого смысла...
- Схожу-ка я вниз на ресепшн и попрошу их включить отопление.
- Связь... связь... связь...
- Шерлок, ты меня слушаешь?
- «В глубине...» эээ... «отдалённой сельской местности... должно быть, это сон...» - Шерлок тихо переводил строчки сам себе.
- Ладно. Я пошёл.
***
На ресепшне был дружелюбный старичок, который совершенно не говорил по-английски, что бесконечно удручало Джона. Зачем нанимать человека в гостиницу, если он не знает и пары фраз на иностранном языке? Впрочем, возможно, это был ночной портье или еще кто-нибудь.
- Отопление, - медленно повторил Джон. - Ну... отопление? Отопление-ский? Отопление-скович? Нет?
Старик только улыбался и пожимал плечами.
- Мне. Холодно, - Джон решил попробовать снова. Он скрестил руки на груди и потёр ладонями плечи. - Не могли. Бы. Вы. Включить. Отопление. Пожалуйста. - Он поднял ладонь и покрутил ей, изображая выключатель.
Вдруг глаза дежурного понимающе загорелись, и он что-то воскликнул на русском.
Видимо, он понял жалкие попытки Джона объясняться знаками.
Джон мог ответить только: «Да, да». Его наполнило чувство облегчения. Дежурный радостно вскочил на ноги и исчез за дверью позади стойки.
Джон подумал, что его громкий вздох отозвался эхом в пустом холле гостиницы. Кажется, он наконец чего-то добился.
Когда дежурный вернулся, Джону пришлось передумать: он нёс бутылку водки и два стакана. Смеясь и повторяя жест Джона, он снова что-то сказал по-русски.
Жест действительно был похож на поворачивание выключателя, но ещё сильнее — на то, что он наливает напиток.
«Гарри всегда говорила, что из меня хреновый мим», - грустно подумал он.
Отказаться от этого дружеского предложения почему-то показалось невежливым. Казалось, что добрый старик был искренне счастлив, что нашёл, с кем выпить.
«Ну хоть согреюсь», - подумал Джон.
Две (или три?) стопки водки спустя он вернулся в номер.
Шерлок сидел за столом в той же позе, в какой он его оставил. Этого и следовало ожидать — он редко двигался, когда пытался сосредоточиться.
Возможно, из-за алкоголя, почему-то Джона поразило, как молодо выглядел Шерлок, сидя здесь и взъерошивая волосы, как школьник на контрольной по математике.
- Это хоть был хороший сорт? Или какой-нибудь самогон? - спросил Шерлок, не оборачиваясь.
- Что?
- Я о водке. От тебя ей просто несёт.
Хорошо, возможно, было больше трёх стопок. И что?
- Что такое самогон? - спросил Джон, плюхнувшись на кровать.
- Такая дрянь, от которой можно ослепнуть, - пренебрежительно ответил Шерлок. - Но с другой стороны, может, это не так уж и плохо. По крайне мере, тебе не придётся больше терпеть вид твоего уродливого соседа по квартире.
Он сказал это совершенно серьёзно, словно эта мысль действительно стоило обдумать.
Джон открыл рот, чтобы отчаянно запротестовать... и снова закрыл.
В голове был шквал мыслей, мотавшихся, как мутный водочный туман, сложных, но почему-то очень правдивых и важных. Кристально чистый ум консультирующего детектива отклонил бы их как нелогичные и нерациональные. И оправдания, что они показались ему правильными, с Шерлоком не сработали бы — поэтому Джон и не сказал:
«Ты не урод! Если кто здесь слеп, так это ты. Но я весь вечер не сводил глаз с удивительно привлекательного мужчины рядом со мной. Мужчины неземной красоты, который даже не понимает, что может заполучить хоть пять девушек одновременно, если пожелает».
Но разговоры о девушках вызовут у Шерлока только насмешливую улыбку, и Джон ещё не знал, может ли вместо этого сказать «парней». Они вообще никогда не обсуждали этот вопрос.
И вообще, подумал Джон, невозможно произнести слова «неземная красота», чтобы это не прозвучало как-то по-гейски.
И то, что он сказал бы это Шерлоку, а не Саре, тоже почему-то казалось каким-то гейством. Но его затуманенный алкоголем мозг в данный момент не мог понять, почему.
«Водка с шампанским... сносит крышу», - попытался убедить его внутренний голос стойкой гетеросексуальной части его личности.
- Можешь занять кровать, если хочешь, - в комнате вдруг прозвучал густой баритон Шерлока. - Я не собираюсь спать.
И уже через несколько минут Джон дрожал под пуховым одеялом, засыпая под мысли вслух и шорох бумаги.
- Должно быть что-то... связь, связь, связь... намёк... ключ... может, игра слов... или, может, рифма к какому-нибудь слову здесь... что-нибудь...
***
Первая часть ночи прошла в безумном алкогольном тумане.
Раз или два Джону казалось, что его сон нарушал синкопированный ритм его стучащих зубов, или что его ноги решили, что в мире начался острый дефицит ледышек.
Затем вдруг он почувствовал, как что-то тяжёлое положили поверх одеяла, и почти моментально стало тепло.
Он невольно улыбнулся во сне. Наверное, запасное одеяло... Только почему оно так пахнет Шерлоком?.. Затем он провалился в сон без сновидений.
Он проснулся от того, что кто-то схватил его за руку.
- Что?
В какой-то момент посреди ночи он почувствовал на своём лице дуновение холодного воздуха, словно кто-то открыл окно. Сейчас он нашёл этому объяснение — в комнате был слабый запах дешёвых русских сигарет.
Сам Шерлок пах шампунем и переоделся в чистую одежду.
- Вставай. Нам надо идти.
- Что? Зачем? - пробормотал Джон, пытаясь заползти обратно под покрывало. Это что, пальто Шерлока поверх одеяла?
- Давай, Джон. Поднимай свою похмельную голову с подушки.
- Ты не можешь дать мне выспаться?
- Я дал. Уже полдесятого.
- То есть по лондонскому времени шесть тридцать. Смена часовых поясов на меня плохо действует.
- Это просто психосоматическое со...
- Конечно! - взорвался Джон. - Потому что, если ты не Доктор Кто в своем Тардисе, психике нужно время, чтобы привыкнуть к новому часовому поясу!
- Кто?
- Да, Кто! Доктор Кто! Господи, ты даже не зна...
- Теперь ты уже достаточно разозлился, чтобы проснуться. Может, встанешь?
***
- Не мог бы ты хотя бы сказать мне, куда мы идём?
Глаза Шерлока взволнованно блестели, а плечи были напряжены, но не из-за холода или недавно выпавшего снега на улице. Он словно шёл по следу, видимому только ему, как собака по запаху.
Что-то случилось с ним ночью. Это было очевидно, и Джон всё думал, действительно ли его друг мог прочесть что-то в романтических строчках, которые написал Пушкин лет двести тому назад. Когда они шли по улице, на лице Шерлока было полунервное, полувзволнованное понимание.
- Ты слушаешь? Я спросил тебя, куда мы идём. И ещё мне холодно. И голодно!
- Хватить ныть. Ты совсем, как мой брат. Сейчас я покажу тебе кое-что очень впечатляющее.
- Вот хорошо бы сейчас съесть впечатляющий омлет.
***
Они оказались в светлом, просторном магазине в центре города.
- Шерлок, ты серьёзно? Магазин музыкальных инструментов? Ты за этим меня вытащил из постели? У тебя же уже есть скрипка!
Иногда Джону казалось, что он общается с гиперактивным ребёнком.
- Мы пришли не за скрипкой.
- Господи, помоги мне. Если ты привёл меня сюда, чтобы выбрать новый смычок, я...
- И не за этим. Они торгуют не только инструментами.
Шерлок хаотично покружил по магазину и обратился к женщине за прилавком на беглом русском. Продавщица кивнула в ответ и подошла к огромному шкафу.
Краем глаза Джон заметил, как длинные, сильные пальцы Шерлока нервно барабанили по деревянному прилавку.
Джон быстро отвёл глаза, пытаясь сфокусироваться на блестящей трубе на стене.
Когда женщина вернулась, она что-то положила на прилавок. Это была книга в кожаной обложке...
- Ноты, Джон, - объяснил Шерлок, потирая руки. - Ну, посмотрим на нашего друга Евгения.
- Евгения?
- Онегина. Не валяй дурака. Тебе не идёт.
Шерлок начал листать страницы со скоростью молнии, повторяя:
- Третье действие... Третье действие... Третье действие... А! Вот оно, - прошептал он, сосредоточенно сдвинув брови и водя длинным указательным пальцем по странице. Он бормотал всё те же предложения на русском, которые повторял всю ночь.
Джон мог бы указать точный момент, когда это произошло: серые глаза расширились, Шерлок вдохнул... поднял глаза, посмотрел в окно, на мгновение уйдя в свои мысли.
- О... О! Это... блестяще. Это великолепно!
- Что?
- Вот это. Загадка. О, это так до смешного просто, когда ты знаешь, в чём дело.
- Ну, тебе придётся объяснить мне, потому что я не понимаю...
- Эта строфа. Подчёркнутые строчки в либретто.
- И?
- Мы снова исходили из ложного предположения.
- И что это было за предположение?
- Что ключ в тексте, Джон. А это не так.
- Не так?
- Нет. Вчера мы не должны были смотреть на памятник Пушкину. Мы должны были пойти в оперу. Здесь та же логика: искать не в стихах Пушкина. А в музыке Чайковского. Я догадался только утром.
- И поэтому тебе понадобились ноты?
- Да. Смотри!
Джон нагнулся над страницей, удивляясь, что же Шерлок увидел в этих черных нотах и как это может быть связано с тем, что они делают в Москве.
- Видишь вот эту часть, Джон? Ариозо Онегина? Я думал, что это связано со строчками, но дело в другом. Гляди.
- Эээ...
- Всё ариозо написано в B-флэт** мажоре. Кроме... вот этого пассажа, - объяснил Шерлок, постукивая пальцем по странице.
- Я-ясно.
- Ты не понимаешь? Это именно тот пассаж, который совпадает со строчками, подчёркнутыми в нашем буклете. И он написан в другом ключе, Джон. В относительно минорном ключе B-флэт мажора. И ээээээто?
- Господи, Шерлок, я уже много лет не играл на кларнете. А в музыкальной теории вообще всегда разбирался плохо...
- И ээээто? - противно повторил Шерлок, словно учитель, делающий выговор ленивому ученику.
Джон снова нагнулся над книгой и пригляделся к тому месту, по которому Шерлок нетерпеливо барабанил.
- G*** минор? - неуверенно предположил он.
- В точку!
- Ладно. Но я все равно не вижу, как это связано с...
- Ты видишь, ты просто не делаешь из этого выводов.
- Нет, правда, не вижу, - раздражённо сказал Джон. - Ну да, подчёркнутые строчки поются в G миноре. И почему это важно?
Шерлок смотрел на него несколько секунд так, словно он сказал что-то невероятно глупое.
- Ну извини, Шерлок, не у всех такой большой мозг, как у тебя.
- Это же очевидно. G минор, Джон! G! Посмотри, как в этой части много G.
- Знаешь, если бы ты объяснял свои выводы шаг за шагом, вместо того, чтобы перескакивать от шага один к шагу пять, пропуская всё между ними, мы, простые смертные, могли бы понять тебя.
Шерлок глубоко вдохнул, словно собираясь с духом.
- Джон, это русское дело, - медленно сказал он, выделяя каждое слово, словно бы говорил с умственно отсталым ребёнком. - Мы в России. Люди в России говорят по-русски. Термин «люди» включает в себя категорию «музыканты».
- Да. Ну и что?
Тут Шерлок вдруг звонко хлопнул себя по лбу.
- Безнадёжно... безнадёжно... - пробормотал он. - Знаешь что? Я попрошу эту леди помочь нам.
Он помахал бедной продавщице и спросил её что-то по-русски. Выражение её лица изменялось от недоверия к смущению. Потом она просто пожала плечами и подчинилась.
- Доремифасолясидо, - тихо пропела она дрожащим голосом. Затем она выжидающе посмотрела на них.
- Русские по-другому называют ноты, Джон, - объяснил Шерлок, даже не удосужившись поблагодарить женщину. - В России нота, которую мы называем G, называется... - Он пересчитал ноты по пальцам, просто чтобы показать Джону, каким глупым учеником он оказался, - ...до... ре... ми... фа... соль! Соль, Джон. Русские называют её «соль».
- Прекрасно, Шерлок. Но я все равно не понимаю...
- Соль! Это не только пятая нота. Это ещё и слово.
- О, - Джон почувствовал, что медленно начинает понимать что-то, что Шерлок уже понял полчаса назад. - И что оно означает?
- Соль.
- Я-ясно. И почему это важно?
Шерлок вдруг взял его за руку и повернул лицом к окну.
- Скажи, что ты видишь на той стороне улицы.
- Ну... другой магазин. Видимо, старый. Стариннный. Окно пыльное.
- Хорошо. Что ещё?
Джон прищурился, чтобы заметить любую деталь. Над дверью магазина была большая вывеска.
Соль и Специи
- Там вывеска над дверью... я не могу прочесть — она на русском. Но она... очень старая. Ржавая и грязная. Висит тут, наверное, уже полвека. Первое слово выступает сильнее. Это оттого, что местами сходит краска... Кажется, всё.
- Очень хорошо.
- Не просветишь меня?
Шерлок сильнее сжал руку Джона.
- Этот музыкальный магазин — единственный рядом с нашей гостиницей, - прошептал он неожиданно неровным от волнения голосом. - Я проверил в интернете. Должно быть, наш клиент знает, что это — единственное место, куда я мог пойти взглянуть на партитуру «Евгения Онегина». И как только я отсюда выйду, мне несомненно сразу же попадётся на глаза магазинчик на той стороне улицы. В частности, его вывеска! И мой взгляд привлечёт первое слово на ней.
- И что там написано? - выдохнул Джон. Его сердце выскакивало из груди.
- Этот магазин торгует солью и специями. Соль, Джон. Первое слово на вывеске - «соль». Sol. Соль.
Джон посмотрел во взволнованные серые глаза друга, замечая, что в выражении его лица было что-то захватывающее, что-то уязвимое и юное. Он больше не выглядел, как учитель, скорее, как студент, нервно ожидающий решения преподавателя.
- Это потрясающе, Шерлок, - выпалил Джон. - Здорово! И ты всё это понял из пары подчёркнутых строчек в буклете? Офигеть! Вся загадка была просто указателем в сторону вон того магазина? Невероятно! Ты невероятен!
Интересно было, что великий детектив не выглядел самодовольным или хотя бы просто довольным, как обычно, когда он разговаривал с Лестрейдом, с Донован, с Андерсоном и вообще со всеми, кто оказывался по ту сторону его дедуктивных способностей. Но не с Джоном. Не сейчас.
Щерлок выглядел... счастливым? Джон с изумлением понял, что слово «счастливый» подходило идеально. Искренне счастливым из-за комплимента. И немного взволнованным, глядя на Джона так странно и смущённо, как он никогда не смотрел ни на кого другого.
- Правда? Ты так думаешь?
- Да, Шерлок. Конечно, - ответил Джон с улыбкой до ушей.
Шерлок прочистил горло и украдкой глянул на сбитую с толку продавщицу.
- Лучше нам пойти, пока она не поняла, что мы не собираемся ничего покупать, - прошептал он.
____________
* Leggiero (муз.) - с ит. «легко».\
** Английское обозначение си бемоль.
*** Английское обозначение ноты соль.
читать дальшеВойдя в номер, Джон понял, что вопрос постели остался незакрытым. Они не стали его решать, когда приходили сюда переодеваться, но сейчас дело стало куда более серьёзным, по крайней мере, с его точки зрения.
Очевидно, кто бы ни пригласил их сюда, он не знал о них так много, как полагал Шерлок, иначе не стал бы селить их в один номер и тем более — с одной кроватью.
Если даже таинственные незнакомцы думали, что они вместе, как можно было убедить его родную сестру, что, во-первых, они этим не занимаются, а во-вторых, он вообще не гей?
Шерлок ворвался в комнату с сосредоточенным выражением лица, одним быстрым движением руки занял стол и положил перед собой программку, подперев фотографию молодого человека своей немецкой книжкой.
Джон слышал, как он повторял одни и те же строчки из буклета. Там много раз встречалось «Татьяна... Татьяна...»
Боже, и почему в номере было так холодно? В гостинице уже выключили отопление на ночь?
Джон подошёл к батарее. Конечно — холодная! И никакого термостата или выключателя. Очевидно, их выключали централизованно.
- Прекрасно, просто прекрасно! - воскликнул он. - Торчим тут посреди Сибири. А они даже не оставляют на ночь отопление.
Шерлок даже не отреагировал на эту вопиющую географическую ошибку. Он не сводил глаз с подчёркнутых строк в буклете.
- Третье действие... Но почему?.. Ариозо... Так, Онегин наконец понимает, что он влюблён... Но почему это важно? Нет никакого смысла...
- Схожу-ка я вниз на ресепшн и попрошу их включить отопление.
- Связь... связь... связь...
- Шерлок, ты меня слушаешь?
- «В глубине...» эээ... «отдалённой сельской местности... должно быть, это сон...» - Шерлок тихо переводил строчки сам себе.
- Ладно. Я пошёл.
***
На ресепшне был дружелюбный старичок, который совершенно не говорил по-английски, что бесконечно удручало Джона. Зачем нанимать человека в гостиницу, если он не знает и пары фраз на иностранном языке? Впрочем, возможно, это был ночной портье или еще кто-нибудь.
- Отопление, - медленно повторил Джон. - Ну... отопление? Отопление-ский? Отопление-скович? Нет?
Старик только улыбался и пожимал плечами.
- Мне. Холодно, - Джон решил попробовать снова. Он скрестил руки на груди и потёр ладонями плечи. - Не могли. Бы. Вы. Включить. Отопление. Пожалуйста. - Он поднял ладонь и покрутил ей, изображая выключатель.
Вдруг глаза дежурного понимающе загорелись, и он что-то воскликнул на русском.
Видимо, он понял жалкие попытки Джона объясняться знаками.
Джон мог ответить только: «Да, да». Его наполнило чувство облегчения. Дежурный радостно вскочил на ноги и исчез за дверью позади стойки.
Джон подумал, что его громкий вздох отозвался эхом в пустом холле гостиницы. Кажется, он наконец чего-то добился.
Когда дежурный вернулся, Джону пришлось передумать: он нёс бутылку водки и два стакана. Смеясь и повторяя жест Джона, он снова что-то сказал по-русски.
Жест действительно был похож на поворачивание выключателя, но ещё сильнее — на то, что он наливает напиток.
«Гарри всегда говорила, что из меня хреновый мим», - грустно подумал он.
Отказаться от этого дружеского предложения почему-то показалось невежливым. Казалось, что добрый старик был искренне счастлив, что нашёл, с кем выпить.
«Ну хоть согреюсь», - подумал Джон.
Две (или три?) стопки водки спустя он вернулся в номер.
Шерлок сидел за столом в той же позе, в какой он его оставил. Этого и следовало ожидать — он редко двигался, когда пытался сосредоточиться.
Возможно, из-за алкоголя, почему-то Джона поразило, как молодо выглядел Шерлок, сидя здесь и взъерошивая волосы, как школьник на контрольной по математике.
- Это хоть был хороший сорт? Или какой-нибудь самогон? - спросил Шерлок, не оборачиваясь.
- Что?
- Я о водке. От тебя ей просто несёт.
Хорошо, возможно, было больше трёх стопок. И что?
- Что такое самогон? - спросил Джон, плюхнувшись на кровать.
- Такая дрянь, от которой можно ослепнуть, - пренебрежительно ответил Шерлок. - Но с другой стороны, может, это не так уж и плохо. По крайне мере, тебе не придётся больше терпеть вид твоего уродливого соседа по квартире.
Он сказал это совершенно серьёзно, словно эта мысль действительно стоило обдумать.
Джон открыл рот, чтобы отчаянно запротестовать... и снова закрыл.
В голове был шквал мыслей, мотавшихся, как мутный водочный туман, сложных, но почему-то очень правдивых и важных. Кристально чистый ум консультирующего детектива отклонил бы их как нелогичные и нерациональные. И оправдания, что они показались ему правильными, с Шерлоком не сработали бы — поэтому Джон и не сказал:
«Ты не урод! Если кто здесь слеп, так это ты. Но я весь вечер не сводил глаз с удивительно привлекательного мужчины рядом со мной. Мужчины неземной красоты, который даже не понимает, что может заполучить хоть пять девушек одновременно, если пожелает».
Но разговоры о девушках вызовут у Шерлока только насмешливую улыбку, и Джон ещё не знал, может ли вместо этого сказать «парней». Они вообще никогда не обсуждали этот вопрос.
И вообще, подумал Джон, невозможно произнести слова «неземная красота», чтобы это не прозвучало как-то по-гейски.
И то, что он сказал бы это Шерлоку, а не Саре, тоже почему-то казалось каким-то гейством. Но его затуманенный алкоголем мозг в данный момент не мог понять, почему.
«Водка с шампанским... сносит крышу», - попытался убедить его внутренний голос стойкой гетеросексуальной части его личности.
- Можешь занять кровать, если хочешь, - в комнате вдруг прозвучал густой баритон Шерлока. - Я не собираюсь спать.
И уже через несколько минут Джон дрожал под пуховым одеялом, засыпая под мысли вслух и шорох бумаги.
- Должно быть что-то... связь, связь, связь... намёк... ключ... может, игра слов... или, может, рифма к какому-нибудь слову здесь... что-нибудь...
***
Первая часть ночи прошла в безумном алкогольном тумане.
Раз или два Джону казалось, что его сон нарушал синкопированный ритм его стучащих зубов, или что его ноги решили, что в мире начался острый дефицит ледышек.
Затем вдруг он почувствовал, как что-то тяжёлое положили поверх одеяла, и почти моментально стало тепло.
Он невольно улыбнулся во сне. Наверное, запасное одеяло... Только почему оно так пахнет Шерлоком?.. Затем он провалился в сон без сновидений.
Он проснулся от того, что кто-то схватил его за руку.
- Что?
В какой-то момент посреди ночи он почувствовал на своём лице дуновение холодного воздуха, словно кто-то открыл окно. Сейчас он нашёл этому объяснение — в комнате был слабый запах дешёвых русских сигарет.
Сам Шерлок пах шампунем и переоделся в чистую одежду.
- Вставай. Нам надо идти.
- Что? Зачем? - пробормотал Джон, пытаясь заползти обратно под покрывало. Это что, пальто Шерлока поверх одеяла?
- Давай, Джон. Поднимай свою похмельную голову с подушки.
- Ты не можешь дать мне выспаться?
- Я дал. Уже полдесятого.
- То есть по лондонскому времени шесть тридцать. Смена часовых поясов на меня плохо действует.
- Это просто психосоматическое со...
- Конечно! - взорвался Джон. - Потому что, если ты не Доктор Кто в своем Тардисе, психике нужно время, чтобы привыкнуть к новому часовому поясу!
- Кто?
- Да, Кто! Доктор Кто! Господи, ты даже не зна...
- Теперь ты уже достаточно разозлился, чтобы проснуться. Может, встанешь?
***
- Не мог бы ты хотя бы сказать мне, куда мы идём?
Глаза Шерлока взволнованно блестели, а плечи были напряжены, но не из-за холода или недавно выпавшего снега на улице. Он словно шёл по следу, видимому только ему, как собака по запаху.
Что-то случилось с ним ночью. Это было очевидно, и Джон всё думал, действительно ли его друг мог прочесть что-то в романтических строчках, которые написал Пушкин лет двести тому назад. Когда они шли по улице, на лице Шерлока было полунервное, полувзволнованное понимание.
- Ты слушаешь? Я спросил тебя, куда мы идём. И ещё мне холодно. И голодно!
- Хватить ныть. Ты совсем, как мой брат. Сейчас я покажу тебе кое-что очень впечатляющее.
- Вот хорошо бы сейчас съесть впечатляющий омлет.
***
Они оказались в светлом, просторном магазине в центре города.
- Шерлок, ты серьёзно? Магазин музыкальных инструментов? Ты за этим меня вытащил из постели? У тебя же уже есть скрипка!
Иногда Джону казалось, что он общается с гиперактивным ребёнком.
- Мы пришли не за скрипкой.
- Господи, помоги мне. Если ты привёл меня сюда, чтобы выбрать новый смычок, я...
- И не за этим. Они торгуют не только инструментами.
Шерлок хаотично покружил по магазину и обратился к женщине за прилавком на беглом русском. Продавщица кивнула в ответ и подошла к огромному шкафу.
Краем глаза Джон заметил, как длинные, сильные пальцы Шерлока нервно барабанили по деревянному прилавку.
Джон быстро отвёл глаза, пытаясь сфокусироваться на блестящей трубе на стене.
Когда женщина вернулась, она что-то положила на прилавок. Это была книга в кожаной обложке...
- Ноты, Джон, - объяснил Шерлок, потирая руки. - Ну, посмотрим на нашего друга Евгения.
- Евгения?
- Онегина. Не валяй дурака. Тебе не идёт.
Шерлок начал листать страницы со скоростью молнии, повторяя:
- Третье действие... Третье действие... Третье действие... А! Вот оно, - прошептал он, сосредоточенно сдвинув брови и водя длинным указательным пальцем по странице. Он бормотал всё те же предложения на русском, которые повторял всю ночь.
Джон мог бы указать точный момент, когда это произошло: серые глаза расширились, Шерлок вдохнул... поднял глаза, посмотрел в окно, на мгновение уйдя в свои мысли.
- О... О! Это... блестяще. Это великолепно!
- Что?
- Вот это. Загадка. О, это так до смешного просто, когда ты знаешь, в чём дело.
- Ну, тебе придётся объяснить мне, потому что я не понимаю...
- Эта строфа. Подчёркнутые строчки в либретто.
- И?
- Мы снова исходили из ложного предположения.
- И что это было за предположение?
- Что ключ в тексте, Джон. А это не так.
- Не так?
- Нет. Вчера мы не должны были смотреть на памятник Пушкину. Мы должны были пойти в оперу. Здесь та же логика: искать не в стихах Пушкина. А в музыке Чайковского. Я догадался только утром.
- И поэтому тебе понадобились ноты?
- Да. Смотри!
Джон нагнулся над страницей, удивляясь, что же Шерлок увидел в этих черных нотах и как это может быть связано с тем, что они делают в Москве.
- Видишь вот эту часть, Джон? Ариозо Онегина? Я думал, что это связано со строчками, но дело в другом. Гляди.
- Эээ...
- Всё ариозо написано в B-флэт** мажоре. Кроме... вот этого пассажа, - объяснил Шерлок, постукивая пальцем по странице.
- Я-ясно.
- Ты не понимаешь? Это именно тот пассаж, который совпадает со строчками, подчёркнутыми в нашем буклете. И он написан в другом ключе, Джон. В относительно минорном ключе B-флэт мажора. И ээээээто?
- Господи, Шерлок, я уже много лет не играл на кларнете. А в музыкальной теории вообще всегда разбирался плохо...
- И ээээто? - противно повторил Шерлок, словно учитель, делающий выговор ленивому ученику.
Джон снова нагнулся над книгой и пригляделся к тому месту, по которому Шерлок нетерпеливо барабанил.
- G*** минор? - неуверенно предположил он.
- В точку!
- Ладно. Но я все равно не вижу, как это связано с...
- Ты видишь, ты просто не делаешь из этого выводов.
- Нет, правда, не вижу, - раздражённо сказал Джон. - Ну да, подчёркнутые строчки поются в G миноре. И почему это важно?
Шерлок смотрел на него несколько секунд так, словно он сказал что-то невероятно глупое.
- Ну извини, Шерлок, не у всех такой большой мозг, как у тебя.
- Это же очевидно. G минор, Джон! G! Посмотри, как в этой части много G.
- Знаешь, если бы ты объяснял свои выводы шаг за шагом, вместо того, чтобы перескакивать от шага один к шагу пять, пропуская всё между ними, мы, простые смертные, могли бы понять тебя.
Шерлок глубоко вдохнул, словно собираясь с духом.
- Джон, это русское дело, - медленно сказал он, выделяя каждое слово, словно бы говорил с умственно отсталым ребёнком. - Мы в России. Люди в России говорят по-русски. Термин «люди» включает в себя категорию «музыканты».
- Да. Ну и что?
Тут Шерлок вдруг звонко хлопнул себя по лбу.
- Безнадёжно... безнадёжно... - пробормотал он. - Знаешь что? Я попрошу эту леди помочь нам.
Он помахал бедной продавщице и спросил её что-то по-русски. Выражение её лица изменялось от недоверия к смущению. Потом она просто пожала плечами и подчинилась.
- Доремифасолясидо, - тихо пропела она дрожащим голосом. Затем она выжидающе посмотрела на них.
- Русские по-другому называют ноты, Джон, - объяснил Шерлок, даже не удосужившись поблагодарить женщину. - В России нота, которую мы называем G, называется... - Он пересчитал ноты по пальцам, просто чтобы показать Джону, каким глупым учеником он оказался, - ...до... ре... ми... фа... соль! Соль, Джон. Русские называют её «соль».
- Прекрасно, Шерлок. Но я все равно не понимаю...
- Соль! Это не только пятая нота. Это ещё и слово.
- О, - Джон почувствовал, что медленно начинает понимать что-то, что Шерлок уже понял полчаса назад. - И что оно означает?
- Соль.
- Я-ясно. И почему это важно?
Шерлок вдруг взял его за руку и повернул лицом к окну.
- Скажи, что ты видишь на той стороне улицы.
- Ну... другой магазин. Видимо, старый. Стариннный. Окно пыльное.
- Хорошо. Что ещё?
Джон прищурился, чтобы заметить любую деталь. Над дверью магазина была большая вывеска.
Соль и Специи
- Там вывеска над дверью... я не могу прочесть — она на русском. Но она... очень старая. Ржавая и грязная. Висит тут, наверное, уже полвека. Первое слово выступает сильнее. Это оттого, что местами сходит краска... Кажется, всё.
- Очень хорошо.
- Не просветишь меня?
Шерлок сильнее сжал руку Джона.
- Этот музыкальный магазин — единственный рядом с нашей гостиницей, - прошептал он неожиданно неровным от волнения голосом. - Я проверил в интернете. Должно быть, наш клиент знает, что это — единственное место, куда я мог пойти взглянуть на партитуру «Евгения Онегина». И как только я отсюда выйду, мне несомненно сразу же попадётся на глаза магазинчик на той стороне улицы. В частности, его вывеска! И мой взгляд привлечёт первое слово на ней.
- И что там написано? - выдохнул Джон. Его сердце выскакивало из груди.
- Этот магазин торгует солью и специями. Соль, Джон. Первое слово на вывеске - «соль». Sol. Соль.
Джон посмотрел во взволнованные серые глаза друга, замечая, что в выражении его лица было что-то захватывающее, что-то уязвимое и юное. Он больше не выглядел, как учитель, скорее, как студент, нервно ожидающий решения преподавателя.
- Это потрясающе, Шерлок, - выпалил Джон. - Здорово! И ты всё это понял из пары подчёркнутых строчек в буклете? Офигеть! Вся загадка была просто указателем в сторону вон того магазина? Невероятно! Ты невероятен!
Интересно было, что великий детектив не выглядел самодовольным или хотя бы просто довольным, как обычно, когда он разговаривал с Лестрейдом, с Донован, с Андерсоном и вообще со всеми, кто оказывался по ту сторону его дедуктивных способностей. Но не с Джоном. Не сейчас.
Щерлок выглядел... счастливым? Джон с изумлением понял, что слово «счастливый» подходило идеально. Искренне счастливым из-за комплимента. И немного взволнованным, глядя на Джона так странно и смущённо, как он никогда не смотрел ни на кого другого.
- Правда? Ты так думаешь?
- Да, Шерлок. Конечно, - ответил Джон с улыбкой до ушей.
Шерлок прочистил горло и украдкой глянул на сбитую с толку продавщицу.
- Лучше нам пойти, пока она не поняла, что мы не собираемся ничего покупать, - прошептал он.
____________
* Leggiero (муз.) - с ит. «легко».\
** Английское обозначение си бемоль.
*** Английское обозначение ноты соль.
@темы: переводы