Я несу бред аккуратно, чтобы не расплескать.
Несколько (а может, уже и десяток) лет назад по интернету ходили цитаты из пиратского перевода фильма "Гарри Поттер и философский камень". Там, где был Элвис Долмондор и прочее) Я этот перевод тоже видела, но у меня дома был другой, еще более фееричный. Я смотрела его не меньше раз двадцати, при том, что
- твердо помнил переводчик только слова "Гарри Поттер" и "философский камень", все остальные имена и понятия в его голове отсутствовали (он выкручивался, заменяя "Тролль в подземельях" на "Там в подвале" и "Это та штука из подвала")
- памяти переводчика хватало секунд на 30, после чего он забывал, о чем шла речь, так что одни и те же вещи в разных частях фильма назывались по-разному
- английский язык переводчик тоже знал очень примерно, явно переводил на слух, поэтому даже без имен и терминов переводил процентов тридцать смысла, а часто просто нес отсебятину, подходящую к ситуации.
В итоге большинство персонажей назывались "дядя", "тетя", "профессор", "училка", "девочка". Рона звали "Уизли", и никак иначе. Гермиону либо "девочкой", либо почему-то "Бетти", один раз ее назвали "Кармени" (после чего Рон в исполнении переводчика сказал "Я знал, что у нее какое-то странное имя" - таким образом переводчик создавал собственные мини-сюжеты). Как переврали фамилии других персонажей и названия факультетов, это вообще ни в сказке сказать, ни пером описать) Мы тут с Катериной взялись пересматривать и постоянно чуть не падали с дивана от перлов типа "Профессор Педрик" (почему-то Снейп), "Баднблок" и "Ховарт". Бедного Невилла Лонгботтома сначала звали Невилл Ломбарт, а потом Невилл Тревор (женили на жабе бедолагу).
Логику и чувство юмора этого переводчика можно оценить по следующим фразам
читать дальше
- твердо помнил переводчик только слова "Гарри Поттер" и "философский камень", все остальные имена и понятия в его голове отсутствовали (он выкручивался, заменяя "Тролль в подземельях" на "Там в подвале" и "Это та штука из подвала")
- памяти переводчика хватало секунд на 30, после чего он забывал, о чем шла речь, так что одни и те же вещи в разных частях фильма назывались по-разному
- английский язык переводчик тоже знал очень примерно, явно переводил на слух, поэтому даже без имен и терминов переводил процентов тридцать смысла, а часто просто нес отсебятину, подходящую к ситуации.
В итоге большинство персонажей назывались "дядя", "тетя", "профессор", "училка", "девочка". Рона звали "Уизли", и никак иначе. Гермиону либо "девочкой", либо почему-то "Бетти", один раз ее назвали "Кармени" (после чего Рон в исполнении переводчика сказал "Я знал, что у нее какое-то странное имя" - таким образом переводчик создавал собственные мини-сюжеты). Как переврали фамилии других персонажей и названия факультетов, это вообще ни в сказке сказать, ни пером описать) Мы тут с Катериной взялись пересматривать и постоянно чуть не падали с дивана от перлов типа "Профессор Педрик" (почему-то Снейп), "Баднблок" и "Ховарт". Бедного Невилла Лонгботтома сначала звали Невилл Ломбарт, а потом Невилл Тревор (женили на жабе бедолагу).
Логику и чувство юмора этого переводчика можно оценить по следующим фразам
читать дальше
Гермиону представили как Германи и сокращенно постоянно называли Мони. Факультеты как попало обозвали. Периодически герои выдавали бессвязные слова))) Если интересно, у меня был пост на эту тематику, могу дать почитать =)